FC2ミニブログPIYO

“Good morning” 言わずもがな英語。(笑)
今日からしばらく、自分の語学力(特にスペリング)をチェックしたいと思います。第1回めは「おはよう」を色んな言語で言ってみます。
最後はテニプリキャラで!バネさんは「阿羽」、ダビデは「大衛」、樹っちゃんは「阿樹」、そして亮は「阿亮」で淳は「阿淳」。因みに「くすくす」は「嬉嬉」です。
突然キャラになりますが・・・名探偵コナンのコナンは「阿南」、鋼の錬金術師のエドワードは「愛徳華」です。
昨日の続きで・・・浜崎あゆみは「浜崎歩」と表記されます。
声優の甲斐田ゆきさんは「甲斐田雪」と表記されます。
またネタ切れです。(苦笑)特集って言葉使うの止めにしよ。えっと、お名前が平仮名の有名人は中国語でどのように表記されているかを紹介したいと思います。まずは「もこみち」さん→「茂虎道」
昨日見かけたDVDの裏表紙に「レソクル禁止」の文字が。いや、日本人なら勘働かせれば「レンタル禁止」だってことくらい分かるけどさ・・・日本語習ってる人にとっては謎だろうなぁ。
次は「オレンジ」。どう間違えるのかというと・・・何と「オしソヂ」。1文字(オ)しか合ってないよ!(笑)
まずは最近のものから。日本食店のメニューに「うーメン」と「スナロベリーアイス」の文字が。「ラーメン」と「ストロベリーアイス」を間違えたものです。形が似てるから分からないでもないけどさ。特に前者は注文したくなくなるよ。(笑)
英単語ネタ思いつかないので(←早っ)、マレーシアで見られる面白い「日本語の間違い」特集にしようと思います。
昨日(というか数時間前)、母&妹と外食しました。抹茶のスペルがMachaでしたよ。普通はMacchaなんですが。(笑)横に中国語で「可添加」と書いてあったので「緑茶に添加物が入ってるの!?」と思ってしまいました。「おかわり可」という意味らしいです。漢字で判断してはいけませんね。
思い出しました、妹が不思議がっている英単語。Chestnuts、栗です。なんで「胸部のナッツ」なんでしょうね・・・?
妹が不思議がっている英単語。Dragonflyとladybird(あと1つ何か忘れました;)。文字通り訳すと「龍飛び」と「女性鳥」ですが、それぞれトンボとてんとう虫です。
PIYOトモのスーちゃんが消えてしまわれました。何もなかったら良いのですが。もう1人のPIYOトモも最近見かけませんし・・・。

カレン

プロフィール画像を表示
常夏の国 在住の
カレッジ生です
専門:幼児教育

since: 17/07/07
復帰 on 25/03/10

写真:最遊記シリーズ
(私のバイブル!)に
∞の愛を込めて・・・
ヘナ・アートの誤用(ぇ)
Su Mo Tu We Th Fr Sa
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    

PIYOトモ一覧